11:30 Стихотворение С. Граховского для русских, которые наивно переоценивают схожесть языков | ||||||
С умилением наблюдаю, как русские ломают мозг, пытаясь понять или перевести стихотворение Сергея Граховского "Ветразь". Ну вот и решил я им облегчить задачу и написал дословный нерифмованый перевод. Ну и на закуску свою рифмованную версию перевода на русский язык, который, как мы видим, звучит совсем не как беларуский... Замечания по поводу некоторых слов, которые не имеют соответствующих аналогов в русском языке:
Моя версия рифмованного перевода:
Парус
Парус в раю исчезает За волнами, как на покой. Усталость его не пугает И даль не заботит тоской.
Измена блестящая манит Обманом в водовороты, Но лучик в песок утром канет: Соблазны уйдут и заботы.
Мечты, что припомнились вдруг мне, В кружеве грусти хрустальной. Медленно тают, как в море, В лёгкости неги печальной.
Парус вдали исчезает… С нежностью я наблюдаю, Воздух как благоухает, И звёзды в бездне считаю.
| ||||||
|
Всего комментариев: 6 | |
| |